|
| Utdrag | Ikke minst i forbindelse med de store internasjonale idrettsbegivenheter som på forskjellig vis formidles til oss, oppdager man hvilken mengde av spesialuttrykk som forekommer. Selv innen vårt eget språk kan det i mange tilfeller være behov for eksperthjelp for å forstå terminologien som benyttes. I og med at engelsk er det språk som anvendes mest også innen idrettsverdnen, er det selvsagt av stor betydning at det finnes ordbøker som dekker dette behovet på bredest mulig basis. I de største og mest moderne ordbøker på markedet er det uten tvil mye hjelp å få. Men utgiverne av disse må ta hensyn til alle de andre temaer som en generell ordbok forventes å dekke, og derfor blir det nødvendig å foreta hardhendte begrensninger. Ett av flere problemer jeg har fått erfare under arbeidet med denne ordboken, er at det er vanskelig og til dels umulig å skille mellom britisk engels og amerikansk/ kanadisk engelsk. Amerikanske ord og uttrykk vinner jo stadig sterkere innpass i britisk engelsk. Dette ser man aller tydeligst innen idrett, og da især vinteridrett, hvor amerikanerne spiller en langt mer fremtredende rolle internasjonalt enn britene. Det kildematerialet jeg har benyttet som basis for mitt arbeid, er hentet fra det "internasjonale" marked på begge sider av Atlanterhavet. Samtlige eksempler er genuine i den forstand at de har dekning i sportsreferater i presse og etermedia eller faglitteratur innen de forskjellige idrettsgrener. At engelsk på mange områder er et langt mer ordrikt språk enn norsk, har jeg på nytt fått erfare. Innen idretter der Norge har en relativt beskjeden tradisjon, f.eks. kunstløp på skøyter, bobsleigh og aking (luge), har det ofte vært helt umulig å finne direkte oversettelser. Jeg har i stedet etter beste evne forsøkt å beskrive begrepet eller øvelsen i håp om at det kan avhjelpe noe av behovet. Stor takk skylder jeg ordbokforfatter Willy Kirkeby. Uten hans oppmuntring og hjelp, både personlig og gjennom hans meget profesjonelle ordbøker, ville jeg aldri ha fått gjennomført dette prosjektet. I tillegg til de nevnte ordbøkene har mitt kildemateriale bl. a. bestått av det språkopplegget som ble spesielt utarbeidet for bruk ved Vinterolympiaden i Calgary i 1988 (engelsk-fransk-tysk), videoopptak fra Eurosport, referater i ngelske og amerikanske tidsskrifter og aviser, m.m. Jeg tviler ikke på at noen vil finne mangler, svakheter og feil i denne boken. Konstruktiv kritikk tar jeg gjerne imot, i håp om at en eventuell ny utgave kan bli desto bedre. Hamar, september 1995 |
|