|
| Utdrag | Trykkfeil | Denne ordboka er en videreføring av dette arbeidet. I og med at de fleste sommer- og innendørsidretter nå er tatt med, kan den sies å være den første og eneste tospråkelige ordbok innen dette området i Skandinavia. Til sammen inneholder boka bortimot 20.000 oppslagsord. Et viktig tillegg er det meget omfattende utvalg av eksempler, som i de aller fleste tilfeller er hentet fra både engelske og amerikanske mediekilder, og deretter oversatt til norsk. Språklig bærer dette et preg av denne engelsk-amerikanske blandingen. Jeg har i en viss utstrekning tatt hensyn til dette i oppslagsordene ved å antyde hva som er amerikansk-engelsk (US) til forskjell fra britisk-engelsk. I eksemplene som er hentet fra amerikanske kilder, har jeg imidlertid ikke bearbeidet dem til en britisk-engelsk språkdrakt. Ord og uttrykk knytter seg ikke utelukkende til språkbruken innen idrett i snever forstand. Moderne idrett hat et bredt spekter av supplerende aktiviteter. Blant dem kan nevnes arrangementer, regler, forskjellige former for trening, fysiologi og anatomi, idrettsskader, dopingproblemet. Ord og uttrykk som forbindes med disse har også funnet sin plass i boka. På denne bakgrunn burde boka kunne bli til hjelp for allle som har tilknytning til og interesse for idrett generelt, eller innen et spesialområde. Det er også mitt håp at boka kan bidra til at et idrettsarrangement kan kobles sammen med ønske om å lære mer om fremmedspråk - i dette tilfellet engelsk. Derfor inneholder boka ord og uttrykk som ikke alltid er direkte knyttet til idrettsspråket, men som likevel kan være til nytte når "spesialspråket" skal anvendes i andre sammenhenger. Under utarbeidelsen av denne ordboka har jeg hatt stor nytte av den veiledning og hjelp som min gode venn og erfarne ordbokforfatter, Willy Kirkeby, bidro med da ordboka om vinteridrett ble til. Derfor er det på sin plass nok en gang å gi uttrykk for min takknemlighet til han. Min kone, Gunvor, har hele tiden vært et faglig konsulent og samvittighetsfull korrekturleser. Jeg vil takke henne spesielt for hennes kritiske og konstruktive kommentarer både rent faglig og til mine norske oversettelser. Sist, men ikke minst, takk til venner i England som har være meget verdifulle kontakter, særlig ekteparene Ann og Roy Richards og Joan og Geoffrey Owen. Jeg må i den forbindelse spesielt berømme Mrs Ann Richards. På bakgrunn av hennes faglige kompetanse i det engelske språket (BA), føler jeg at den engelsk- norske delen av manuskriptet har fått et ekstra kvalitetsstempel takket være hennes korrekturlesning og positive vurdering. Hamar, mars 1998 Den observante bruker av ordboka vil sikkert
bli meget forbauset over de trykkfeil som forekommer, og som må oppfattes som
helt besynderlige. |
|